Andreas William Heinesen, né le à Tórshavn où il est mort le , est l'un des écrivains les plus connus des îles Féroé. Il était aussi poète, compositeur et peintre.
William Heinesen
Timbre à l'effigie de William Heinesen émis par les Postes féroïennes en 1988
William Heinesen est né à Tórshavn de mère danoise et de père féroïen. La langue parlée à la maison était le danois, langue dans laquelle il a été scolarisé et dans laquelle il a rédigé toute son œuvre. À l'époque, la langue féroïenne n'était pas reconnue dans l'enseignement et ne bénéficiait d'aucun statut officiel. À l'exception de quelques années passées au Danemark pendant sa jeunesse, il a vécu presque toute sa vie aux îles Féroé. Il est l'auteur de sept recueil de poèmes, sept romans et sept recueils de nouvelles.
Outre sa production littéraire, William Heinesen est également connu comme artiste peintre et comme illustrateur. Une partie de ses tableaux est exposée au musée des beaux-arts de Tórshavn. On peut en voir quelques reproductions sur le site (trilingue féroïen/danois/anglais) du musée Art.fo. Une autre de ses passions était la musique – il était musicien amateur et mélomane. Enfin, dans les dernières années de sa vie, il s'est beaucoup intéressé au papier découpé et au collage.
Plusieurs textes de Heinesen – poèmes, romans, nouvelles – ont servi de source d'inspiration au compositeur féroïen Sunleif Rasmussen, né en 1961: ainsi du poème Det er endnu en af disse Oceaniske dage pour la symphonie n°1 Oceanic Days de Rasmussen (1998), et de poèmes extraits du recueil Panorama med regnbuen (Panorama avec arc-en-ciel) pour des compositions telles que Tilegnelse (Dédicace) de 1995 et Arktis, de 1998. Rasmussen s'est également inspiré du roman de Heinesen Moder Syvstjerne (Mère Pléiade) pour deux autres de ses œuvres, et de la nouvelle Den Gale Mands Have (Le jardin du fou) pour Í Óðamansgarði (Dans le jardin du fou), premier opéra en langue féroïenne (2006, livret de Dánial Hoydal).
De même, un choix de ses poèmes a été mis en musique et interprété par la chanteuse Annika Hoydal[1]
Œuvre littéraire
Poésie
1921 Arktiske Elegier og andre Digte
1924 Høbjergningen ved Havet
1927 Sange mod Vaardybet
1930 Stjernerne vaagner
1936 Den dunkle Sol
1955 Digte i udvalg (anthologie)
1961 Hymne og harmsang
1972 Panorama med regnbue
1983 Vinterdrøm. Digte i udvalg 1920-30 (anthologie)
1984 Samlede digte (œuvres complètes)
1990 Digte (anthologie)
Nouvelles
1957 Det fortryllede lys
1960 Gamaliels besættelse
1967 Kur mod onde ånder
1970 Don Juan fra Tranhuset
1973 Fortællinger fra Thorshavn (anthologie)
1975 Grylen og andre noveller
1980 Her skal danses
1985 Laterna magica
Romans
1934 Blæsende Gry
1938 Noatun
1949 Den sorte gryde
1950 De fortabte spillemænd
1952 Moder Syvstjerne
1964 Det gode håb
1976 Tårnet ved verdens ende
Essais
Traductions
Œuvres de William Heinesen traduites en français
Les ailes de l'obscurité (titre original: Det vingede mørke), traduit du danois par Maryse Laffitte, La Nouvelle Revue Française n° 375 (), Gallimard, Paris 1984
La lumière enchantée (titre original: Det fortryllede lys), traduit du danois par Per Aage Brandt et Maryse Laffitte, Alinéa, Aix-en-Provence 1986
Les musiciens perdus (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par Inès Jorgensen, Actes Sud, Arles 1991
La marmite noire (titre original: Den sorte gryde), traduit du danois par Jean Renaud et Catherine Renaud, Le Passeur, Nantes 1997
Le couteau (titre original: Kniven), traduit du danois par Jean Renaud, Europe n° 887 ()
Mère Pléiade (titre original: Moder Syvstjerne), traduit du danois par Jean Renaud et Catherine Renaud, collection Esprit ouvert, Ginkgo éditeur, Paris 2009
Traductions dans d'autres langues
allemand
Der Turm am Ende der Welt (titre original: Tårnet ved verdens ende), traduit du danois par Alfred Otto Schwede, Verlag Volk und Welt, Berlin 1991
Das verzauberte Licht (titre original: Det fortryllede lys), traduit du danois par Alfred Otto Schwede, Verlag Volk und Welt, Berlin 1966 et 1977
Die Gute Hoffnung (titre original: Det gode håb), traduit du danois par Ellen de Boor, Verlag Volk und Welt, Berlin 1967 et Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1968
Die verdammten Musikanten (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par Ernst Harthern, Schünemann, Brême 1952
Der schwarze Kessel (titre original: Den sorte gryde), traduit du danois par Emil Charlet, Kantorowicz, Berlin 1951 et Verlag Volk und Welt, Berlin 1966
Die Leute von Noatun (titre original: Noatun), traduit du danois par??, Deuerlich'sche Verlagsbuchhandlung, Göttingen 1940
anglais
The Good Hope (titre original: Det gode håb), traduit du danois par l'auteur, Dedalus, Sawtry, Cambs.
The Kingdom of the Earth (titre original: Moder Syvstjerne), traduit du danois par??, Twayne Publishers, New York 1974
Arctis, Selected Poems (anthologie) poèmes traduits du danois par Anne Born, Thule Press, Findhorn/Moray (Écosse) 1980
The Tower at the Edge of the World (titre original: Tårnet ved verdens ende), traduit du danois par Anne Born, Thule Press, Findhorn and Denington Estate (Écosse) 1981
The Winged Darkness and other stories, traduit du danois par H. Bronner, Irvington, New York et Paisley (Écosse), 1982
The Black Cauldron (titre original: Den sorte gryde),traduit du danois par W. Glyn Jones, Dedalus, Sawtry, Cambs. 1992
The Lost Musicians (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par W. Glyn Jones, Dedalus, Sawtry, Cambs. 2006
Windswept Dawn (titre original: Blæsende gry), traduit du danois par W. Glyn Jones, Dedalus, Sawtry, Cambs. 2009
espagnol
Los músicos perdidos, (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par Juan Mari Mendizabal, Ediciones Bassarai, Vitoria-Gasteiz 2006
plusieurs poèmes de William Heinesen extraits de Hymne og harmsang (1961) et Panorama med regnbue (1973) ont été traduits par Francisco J. Uriz dans l'anthologie Poesía Nórdica, Ediciones de la Torre, Madrid 1995
estonien
Nõiutud Valgus (titre original: Det fortryllede lys), traduit du danois par Henrik Sepamaa, Ajalehtede-Ajakirjade Kirjastus, Tallinn 1959
Kadunut moosekandid (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par Arvo Alas, Perioodika, Tallinn 1984
Hea lootus (titre original: Det gode håb), traduit du danois par Aet Püssim, Kirjastus Eesti Raamat, Tallinn 2002
féroïen
En 1975, à l'occasion du 75eanniversaire de la naissance de William Heinesen, les éditions Emil Thomsen ont entrepris la traduction et la publication de ses œuvres en féroïen.
Móðir Sjeystjørna (titre original: Moder Syvstjerne), traduit du danois par Heðin Brú, Thomsen, Tórshavn 1975
Glataðu spælimenninir (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par Heðin Brú, Thomsen, Tórshavn 1975
Degningsvindar (titre original: Blæsende gry), traduit du danois par Christian Matras, Thomsen, Tórshavn 1975
Himinin brosar (titre original: ), traduit du danois par Christian Matras, Thomsen, Tórshavn 1976
Tornið á heimsins enda (titre original: Tårnet ved verdens ende), traduit du danois par Hans Thomsen, Thomsen, Tórshavn 1976
Í sortanum (titre original: Den sorte gryde), traduit du danois par Bjarni Niclasen, Thomsen, Tórshavn 1975
Nóatún (titre original: Noatun), traduit du danois par Áshild Olsen, Thomsen, Tórshavn 1975
finnois
Musta pata (titre original: Den sorte gryde), traduit du danois par Eija Palsbo, Karisto, Hämeenlinna 1958
Runoilija Lin-Pe ja hänen kesy kurkensa (titre original: Digteren Lin-Pe og hans tamme trane, traduit du danois par Annika Idström, adaptation pour la radio finlandaise (YLE), Helsinki 1983
hongrois
Elkárhozott muszikusok, (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par Bernáth István, Polar könyvek, QLT Műfordító, Budapest 1999
islandais
Nóatún (titre original: Noatun), traduit du danois par Aðalsteinn Sigmundsson, 1947
Slagur vindhörpunnar (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par Guðfinna Þorsteinsdóttir, 1956.
Í töfrabirtu (titre original: Det fortryllede lys), traduit du danois par Hannes Sigfússon, 1959.
Vonin blíð (titre original: Det gode håb), traduit du danois par Elías Mar, 1970
Móðir sjöstjarna (titre original: Moder syvstjerne), traduit du danois par Úlfur Hjörvar, 1974
Ljósfréttaskífan, traduit du danois par Þorgeir Þorgeirson, 1975
Turninn á heimsenda: ljóðræn skáldsaga í minningabrotum úr barnæsku (titre original: Tårnet ved verdens ende), traduit du danois par Þorgeir Þorgeirsson, 1977.
Fjandinn hleypur í Gamalíel (titre original Gamaliels besættelse), traduit du danois par Þorgeir Þorgeirson, 1978.
Í morgunkulinu; samtímasaga úr Færeyjum (titre original: Blæsende gry), traduit du danois par Þorgeir Þorgeirson, 1979.
Það á að dansa: nýjar sögur frá Þórshöfn (titre original Her skal danses), traduit du danois par Þorgeir Þorgeirson, 1980.
Kvennagullið í grútarbræðslunni (titre original: Don Juan fra tranhuset), traduit du danois par Þorgeir Þorgeirson, 1981.
Í svörtukötlum (titre original: Den sorte gryde), traduit du danois par Þorgeir Þorgeirson, 1982.
Ráð við illum öndum (titre original: Kur mod onde ånder), traduit du danois par Þorgeir Þorgeirson, 1983.
Glataðir snillingar (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par Þorgeir Þorgeirson, 1984
Atlanta, traduit du danois par Þorgeir Þorgeirsson, 1985
Töfralampinn - nýjar minningasögur (titre original: Laterna magica), traduit du danois par Þorgeir Þorgeirson, 1987.
Vængjað myrkur (titre original: Det vingede mørke), traduit du danois par Hannes Sigfússon, 2000
italien
Noatun (titre original: Noatun), traduit du danois par Giacomo Prampolini et Kirsten Montanari Guldbrandsen, A. Mondadori, Vérone 1943
letton
(Viljams Heinesens) Melnais katls, (titre original: Den sorte gryde), traduit du danois par Elija Kliene, Liesma, Riga 1979
lituanien
Geroji viltis (titre original: Det gode håb), traduit du danois par Leonas Petravičius,Vaga, Vilnius 1999
néerlandais
De zwijgende gasten en andere verhalen (nouvelles), traduit du danois par Jytte Kronig, Athabasca, Utrecht 1990
norvégien
De fortapte spillemenn (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par Inger Hagerup, Oktober forlag, Oslo 1957
Himmelen smiler (nouvelles), traduit du danois par Ivar Eskeland, Oslo 1965
Gamaliels galskap (nouvelles), (titre original: Gamaliels besættelse), traduit du danois par Ivar Eskeland, Oslo 1967
Moder Sjustjerne (titre original: Moder syvstjerne), traduit du danois par Ivar Eskeland, Det Norske Samlaget, Oslo 1968 et 1994
polonais
Czarny kocioł, (titre original: Den sorte gryde), traduit du danois par Maria Kłos-Gwizdalska, Wydawnictwo Poznańskie, Poznan 1968
Zaczarowane światło (titre original: Det fortryllede lys), traduit du danois par Maria Kłos-Gwizdalska et Franciszek Jaszuński, Wydawnictwo Poznańskie, Poznan 1970
Wyspy dobrej nadziei (titre original: Det gode håb), traduit du danois par Andrzej Kołaczkowski, Wydawnictwo PIW, Varsovie 1974
russe
Чёрный котёл (titre original: Den sorte gryde), traduit du danois par??, Éditions du Progrès, Moscou 1974
Пропащие музыканты (titre original: De fortabte spillemænd), traduit du danois par??, Éditions du Progrès, Moscou 1975
Башня на краю света (titre original: Tårnet ved verdens ende), traduit du danois par Tatiana Velitchko, Éditions du Progrès, Moscou 1983
suédois
Gryningsvindar, traduit du danois par Elsa Thulin, Gebers, Stockholm, 1935
Den svarta grytan, traduit du danois par Pelle Fritz-Crone, Forum, Stockholm, 1950
Det goda hoppet, traduit du danois par Gunnar Barklund, Forum, Stockholm, 1965
Tornet vid världens ände, traduit du danois par Harriet Alfons, Forum, Stockholm, 1976
Moder Sjustjärna: en berättelse från tidernas morgon, traduit du danois par Jadwiga P. Westrup, Forum, Stockholm, 1978
De förlorade musikanterna, traduit du danois par Jan Gehlin, Litteraturfrämjandet, Stockholm, 1984
Laterna Magica: Nya minnesnoveller, traduit du danois par Sonja Carlberg, Forum, Stockholm, 1986
Hemma på jorden: dikter, poèmes traduits du danois par Inge Knutsson, Rabén & Sjögren, Stockholm, 1987
Gäster från månen och andra berättelser (nouvelles 1957-1980), traduit du danois par Inge Knutsson, Atlantis, Stockholm, 2003
tchèque
Černý kotel, (titre original: Den sorte gryde), traduit du danois par František Fröhlich, Svoboda/Rudé Právo, Prague 1980
Dobrá naděje (titre original: Det gode håb), traduit du danois par Václav Kučera, Odeon, Prague 1989
Prix et distinctions
William Heinesen a été membre de l'Académie danoise de 1961 à sa mort. En 1965, il est devenu le premier écrivain féroïen
lauréat du grand prix de littérature du Conseil nordique. Le prix M.A. Jacobsen, plus important prix littéraire des îles Féroé, lui a été décerné en 1975 et la ville de Tórshavn l'a fait citoyen d'honneur en 1980. Il a également reçu les prix et distinctions suivants:
1960: médaille Holberg
1968: médaille Emil Aarestrup
1979: bourse H.C. Andersen de l'Union des écrivains danois
1980: prix de la critique
1981: médaille Ingenio et Arti, décernée par S.M. la reine du Danemark
1985: prix Sonning
1987: prix nordique, décerné par l'Académie suédoise
Notes et références
Stjerner mine venner, Annika Hoydal og William Heinesen, 1 CD Ambia CD 3516-2, Sweet Silence Studios, COpehnhague 1999
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии