art.wikisort.org - Sculpture

Search / Calendar

Dans la Bible, le veau d’or (en hébreu : עֵגֶּל הַזָהָב (‘ēggel hazāhāv)) est un symbole de l’idolâtrie.


Récits bibliques


Les adorateurs du veau d’or, Nicolas Poussin.
Les adorateurs du veau d’or, Nicolas Poussin.

Dans le livre de l'Exode


Au cours de l’Exode du peuple hébreu depuis l’Égypte vers la terre promise, pendant l’ascension du mont Sinaï par Moïse pour recevoir les Tables de la Loi, les Hébreux, nouvellement libérés du joug de Pharaon, pressent Aaron de leur montrer un dieu qui puisse les guider[1].

Aaron commande alors au peuple hébreu de briser les boucles d'oreilles en or des femmes et des enfants, afin qu'il puisse fondre un veau qu'ils désignent et adorent comme dieu[2], à l’imitation du taureau Apis qui était adoré en Égypte.

Lorsque Moïse descend du mont Sinaï et qu’il voit les Hébreux adorer une idole, ce qui est interdit par le Deuxième Commandement, il est pris d’une colère si grande qu’il fracasse les Tables de la Loi sur un rocher.

Dieu ordonne alors à Moïse de tuer tous ces hérétiques, et Moïse transmet cet ordre à ceux qui, parmi son peuple, lui sont restés fidèles[3].


Dans le premier livre des Rois


Le roi fondateur du royaume d'Israël, Jéroboam Ier, après le schisme politique qu'il a provoqué, fait ériger à Dan et Béthel, aux deux extrémités de son nouveau royaume, des veaux d'or en tant que symboles de Dieu.

Craignant que son peuple se réunisse au royaume de Juda, Jéroboam organise un nouveau sacerdoce et enjoint à la population de ne plus aller au culte au temple de Salomon, mais plutôt de se convertir à l'idolâtrie et d'apporter des offrandes aux sanctuaires qu'il vient d'ériger, renforçant ainsi l'indépendance politique du royaume d’Israël vis-à-vis de Jérusalem, du Temple et des prêtres. Cette politique est ensuite suivie par presque tous les rois d’Israël.


Récits coraniques


Il y a trois récits de l'épisode du veau d'or du livre de l'Exode : le premier se trouve à la sourate 2 , versets 91 et 92, le second à la sourate 7, versets 148 à 152, et le troisième à la sourate 20, versets 86 à 97.

Jacqueline Chabbi juge ces récits « passablement contradictoires », où celui de la sourate 20 (mecquoise) innocente les « fils d'Israël », peuple de Moïse, et introduit un personnage énigmatique, celui du Samaritain (al-Sâmiri), qui les pousse à construire le veau. Celui de la sourate 7 est en « contexte médinois, à un moment où manifestement la polémique de Mahomet avec les tribus juives de l'oasis a déjà éclaté et atteint une grande virulence. La narration est beaucoup plus en phase que la première avec le déroulé de l'action du récit biblique. […] Cette fois en effet, les fils d'Israël ne sont pas innocentés, mais directement mis en cause[4]. »


Exégèse


Selon le bibliste Thomas Römer, l'histoire du roi Jéroboam qui érige deux veaux d'or et une Ashéra, racontée dans le chapitre 12 du premier livre des Rois[5], est reprise par l'auteur biblique du chapitre 32 du livre de l'Exode. Cet auteur veut certainement, dans un récit polémique de perspective sudiste, condamner l'idolâtrie des veaux et des taureaux dans le royaume d'Israël, notamment dans le sanctuaire royal le plus important de Béthel où la vénération du veau d'or (animal symbole du dieu cananéen concurrent Baal), détourne le peuple du culte du véritable dieu YHWH. La condamnation du culte du veau d'or symbolise l'apostasie du Royaume du Nord et sa destruction reflète la chute d'Israël[6].


Dans la culture populaire


Danse devant le Veau d'or (Alexandre Ivanov).
Danse devant le Veau d'or (Alexandre Ivanov).
Gravure de 1897.
Gravure de 1897.
Représentation du dieu Bicéphale.
Représentation du dieu Bicéphale.
Oh God! well look at you now!
Oh! you lost it, but you don't know how!
In the light of a golden calf,
Oh God! I had to laugh!

Ce qui pourrait être traduit par :

Ô Dieu ! Regarde-toi maintenant !
Oh ! Tu as perdu mais tu ne sais pas comment !
A la lumière d'un veau d'or,
Ô Dieu ! Il fallait que je rie !

Notes et références


  1. Ex 32,1
  2. Ex 32,2
  3. Ex 32,26-28
  4. Jacqueline Chabbi, Thomas Römer et Jean-Louis Schlegel, Dieu de la Bible, Dieu du Coran : Entretiens avec Jean-Louis Schlegel, Seuil, , 304 p. (ISBN 978-2-02-142136-1)
  5. 1R 12,1 dans la Bible Segond.
  6. Thomas Römer, L'Invention de Dieu, Seuil, , p. 107
  7. Ibid.
  8. Henrik Ibsen, Peer Gynt, acte IV, trad. du norvégien par Régis Boyer.

Articles connexes


Sur les autres projets Wikimedia :


На других языках


[en] Golden calf

According to the Bible, the golden calf (עֵגֶל הַזָּהָב ‘ēgel hazzāhāv) was an idol (a cult image) made by the Israelites when Moses went up to Mount Sinai. In Hebrew, the incident is known as ḥēṭə’ hā‘ēgel (חֵטְא הָעֵגֶל) or "the sin of the calf". It is first mentioned in the Book of Exodus.[1]

[es] Becerro de oro

Según la Biblia, el becerro de oro (עֵגֶּל הַזָהָב ‘ēggel hazāhāv) era un ídolo (una imagen de culto) creado por los israelitas cuando Moisés subió al Monte Sinaí. En hebreo, el incidente se conoce como ḥēṭ ’ha‘ēggel (חֵטְא הַעֵגֶּל) o el pecado del becerro. Se menciona por primera vez en Éxodo 32:4.
- [fr] Veau d'or



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии